京師經緯教育,中國師資的黃埔軍校,依托北師大!

網站首頁 | 北京教師考試 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 網站地圖

當前位置:首頁 > 特崗教師 > 考試題庫 >

京師教師資格證-特崗教師測驗語文備考重點-文言文翻譯方式

來源:京師經緯-教師資格證培訓 時間:2019-06-21 點擊數:

  一、根本方法:直譯和意譯

  文言文翻譯的基礎方式有直譯跟意譯兩種。

  所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意絕對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

  所謂意譯,則是依據語句的意思進行翻譯,做到盡量合乎原文意思,語句盡可能照料原文詞義。意譯有必定的機動性,文字可增可減,詞語的地位可以變更,句式也能夠變化。意譯的利益是辭意連貫,譯文契合現代語言的表白習慣,比擬通順、流利、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

  這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

  二、詳細辦法:留、刪、補、換、調、變

  “留”:就是保留。但凡古今意思雷同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保存不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”“晏嬰”“晏子”等不必翻譯。

  “刪”,就是刪除。刪掉毋庸譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”(《晏子使楚》)的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣”。又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是:“子猷與子敬都病重,子敬先逝世去。”

  “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)談話時候完整不悲傷。

  “換”,就是替代。用古代詞匯調換古代詞匯。如把“吾”“余”“予”等換成“我”,把“爾”“汝”等換成“你”。

  “調”,就是調劑。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞新聞”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。

  “變”,就是變通。在忠誠于原文的基本上,活譯有關文字。“子猷問左右”(《人琴俱亡》)中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》)中的“左右”指的是“近臣”。

中小學教師資格證考試網

相關的主題文章:

福彩乐透c515走势图