京師經緯教育,中國師資的黃埔軍校,依托北師大!

網站首頁 | 北京教師考試 | 在線咨詢 | 聯系我們 | 網站地圖

當前位置:首頁 > 特崗教師 > 考試題庫 >

京師教師資格證-特崗教師測驗語文備考重點-文言文翻譯的請求技能

來源:京師經緯-教師資格證培訓 時間:2019-06-21 點擊數:

  1.文言文翻譯要做到“信、達、雅”。

  “信”是指譯文要正確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實、適當地應用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文合乎現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,不語病。“雅”是指譯文要精美天然,譯文要活潑、形象,完美地再現原文的寫作作風。

  2.文言文翻譯的準則

  在文言文翻譯進程中,必須遵守“字字有下落,直譯、意譯相聯合,以直譯為主”的原則。這就請求咱們在詳細翻譯時,對句子中的每個字詞,只有它有一定的切實意思,就必需字字落實,對號入座。翻譯時,要直接依照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的古代漢語,做到字不離詞,詞不離句。假如直譯后語意不暢,還利用意譯作為幫助手腕,使句意盡量到達完善。

  3.文言文翻譯“四重奏”

  (1)翻譯要注意彌補省略的句子成分。文言文中省略景象大批存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,必定注意先把原文省略的句子成分補充完全,否則譯文就會句意不清、不通。

  (2)翻譯要留神調整語序。文言文中變式句時常呈現,有主謂后置、定語后置、介詞構造后置、賓語前置等四品種型。翻譯時調劑好語序,才干便于翻譯,否則譯文易神魂顛倒,給人“丈二跟尚摸不著腦筋”的感到。

  (3)翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞能夠在一定的語言環境中常設轉變它的詞性和用法,這就是活用。重要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要捉住詞語的暫時含意。

  (4)翻譯要抓住要害詞,接洽語境,重點沖破。在文言文瀏覽中,有些句子往往由于個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個癥結詞。對它,我們要聯系語境去懂得、參悟。

  綜上所述,文言文翻譯,只要平時盡力,并注意以上四點,加以機動控制,要翻譯準確是不難的。

京師教師資格證

相關的主題文章:

福彩乐透c515走势图